死んでいる doesn’t mean “dying” so much as it means “you are in the state of being dead.” This is one situation where a literal translation into English falls short of the true Japanese meaning. Here’s the thing about this last word: 死ぬ is literally the the verb for “to die” and here it’s in its te-form of 死んで combined with the iru-verb いる which functions like the -ing ending in English. Hence, the usage of もう in the sentence.įinally, we have 死んでいる (shinde iru) which means someone is “dead” in English. In this case, the other person was in the state of being alive, but now they are in the state of being dead. ![]() Simply put, the word もう is used when something was in one state of being, but is now in a different state of being. Then we get もう (mou) which gets translated as “already” here, but actually has some interesting connotations in the Japanese language. The particle は (wa) follows next, and really just lets us know who the topic of the sentence is. That being said, it makes perfect sense why it’s used in anime when talking to one’s enemy. In other words, you probably shouldn’t use this when talking to a real person. Since this word is pretty rough, it is really only ever used by men in shows, or by women that have that “rough edge” to their personality. It is a lot more common to use the other person’s last name when speaking Japanese, in place of the pronoun “you” but anime tends to break this rule of decency and instead use お前. Now the first word used is お前 (omae) which is kind of a vulgar way to say “you” in Japanese. The phrase omae wa mou shindeiru is spelled in Japanese as:Īnd in English it means “You are already dead.” Then I’ll dive into each word so that you can see the individual pieces that are used to construct this iconic saying.įinally, I’d like to touch on an alternate English translation that sometimes gets used, and the reasoning behind it. We're still a bit unclear on the specifics of the game, but with a PS4 release in Japan set for 2018, we will learn about this game soon enough.5) What do You Think? What Does the Phrase Mean?Īlright, so what I would like to do first is give the phrase in its entirety (in Japanese) along with the common English translation. While they've still yet to show off the side-content and events focusing on Ken working odd-jobs and mingling with the inhabitants, the developers from the Yakuza series already look to have a handle on the new setting. Combat looks appropriately more fast and violent than its Yakuza counterpart. From there, he'll take on well over a dozen bad guys, and use his head-popping and physics defying moves to take them down. Similar to the Yakuza series, Ken will occasionally get into some scrapes with bad guys while wandering around town. In this gameplay video from TGS, we see Ken brawling with a number of bad guys while using his particular set of skills. ![]() While strange for the Fist of the North Star series, it totally fits with what the devs are familiar with for their games. Ken will of course have plenty of bad guys to fight, but he'll also moonlight as a bartender serving post-apocalyptic alcohol, and occasionally mingle with hostesses in the various bars and social spots. While this setup alone already makes for an interesting setting, this new game-which apparently takes place after one of the early main arcs in the manga-takes some rather interesting liberties with the source material. ![]() Focusing on the exploits of the nearly unstoppable and skilled fighter Kenshiro, he faces off against hordes of bandits, criminals, and tyrants in post-apocalyptic Earth.
0 Comments
Leave a Reply. |